Colecciones

3 expresiones en español que simplemente no se traducen al inglés

3 expresiones en español que simplemente no se traducen al inglés

Hay ciertos sentimientos que se capturan mejor con palabras que no existen en el idioma inglés. Schadenfreude, un término alemán para el placer obtenido en la desgracia de otra persona, puede ser el más conocido de estos. Hay todo tipo de listas que compilan tales palabras y frases, incluso aquí en Matador.

Mis anfitriones del sofá en Estambul me enseñaron un maravilloso ejemplo de esto; todo el principio de "la separación de la iglesia y el estado" se imparte en turco con la palabra laiklik. Obviamente, es mucho más elegante y eficaz en su idioma. Pero no hablo turco, ni ninguno de los idiomas mencionados en la mayoría de estas listas; por muy divertido que sea escuchar esas palabras, realmente no puedo apreciar cómo encajan en su idioma sin más conocimientos previos.

Sin embargo, hablo español y me he encontrado con algunas palabras y convenciones que cumplen sus funciones mucho mejor que sus contrapartes en inglés. Los aprecio aún más, dado que los he descubierto yo mismo. A veces, accidentalmente los deslizo en una conversación con amigos que hablan inglés, solo porque son mucho mejores.

Aprovechar

Aprovechar es un verbo que generalmente se traduce como "aprovechar". Eso solo lo hace mejor: el español logra en una palabra lo que se necesita en inglés para cuatro. Pero es mucho más que eso. También tiene los significados "explotar", "aprovechar", "beneficiar" y "aprovechar". Para mí, es todo el sentimiento expresado en "Carpe Diem" envuelto en un verbo normal que puedes usar en situaciones cotidianas.

Cuando usted aprovechar algo, no solo lo aprovechas al máximo: tomas cada segundo como si fuera el último, lo agarras por los cuernos y lo arrojas al suelo, lo dejas sin ningún arrepentimiento. Es mucho más poderoso y también tiene una deliciosa secuencia de movimientos de los labios a medida que te mueves del PR a la V y al CH.

A los hispanohablantes también les gusta decir aproveche más bien como bon apetito antes de una comida, lo que solo aumenta su poder. Es posible que haya "disfrutado" sus comidas, pero ¿las ha "aprovechado" alguna vez? Transmite un nivel completamente nuevo de placer y siempre me hace masticar con más entusiasmo. Mis compañeros de apartamento catalanes lo usaban para burlarse de mis cenas de pasta de tamaño americano que eran tan grandes que tenía que usar la olla más grande de nuestro piso como cuenco. Me reía y procedía a devorarlo todo sin falta, lo que solo los incitaba a más: seguro que había aprovechado al máximo mi pasta.

Tener ganas

Otra frase que es más poderosa en español es tener ganas, que cuando se conecta al traductor resulta simplemente como "querer". Una vez más, es mucho más que eso. Tener Es para tener" - tener ganas es más como "tener el deseo de", que es mucho más difícil de manejar y menos satisfactorio.

El inglés se acerca un poco más al sentimiento correcto con la frase "Tienes que quererlo", que es un buen resumen Heno What tener ganas en español. Cada vez que escucho esto, siempre me imagino a un viejo latino lujurioso sacudiendo su brazo derecho frente a él con los dedos medio apretados en una garra de reproche de advertencia.

Es una buena sabiduría con cualquier cosa que hagas en la vida. Tienes que quererlo, de lo contrario, ¿por qué lo haces? Ese mismo gesto de la mano se usa a menudo para acompañar la palabra cojones, lo que significa que la frase está asociada para siempre con los testículos, lo que solo fomenta la narrativa, ya que ahora debes tener huevos para hacer lo que sea que estés haciendo.

yo usaría ganas para explicarles a mis anfitriones españoles mientras viajaba por qué podía experimentar gran parte de sus ciudades en tan poco tiempo, ya que invariablemente veía cosas que ni siquiera habían llegado a visitar todavía. Era la palabra perfecta para resumir la fuerza de la voluntad de un viajero de aprovechar al máximo su tiempo limitado en un lugar nuevo, con ganas, puedes hacer mucho más.

El de la vergüenza

Mientras estaba en Barcelona, ​​convencí a una de mis amigas catalanas de que me hospedara en la casa de sus padres mientras buscaba un piso. Poco sabía que la única noche que necesitaba una cama fue el día en que toda su familia extendida vino a cenar.

Ya estaba avergonzado de que mi presencia los obligara a hablar en castellano (Español) en lugar de catalán, pero esa noche me presentaron una situación de cena aún más incómoda. Los angloparlantes estamos familiarizados con ese momento complicado en el que solo queda un trozo de comida sabrosa en el medio de la mesa, y todos se sientan allí tratando de descubrir cómo atraparla sin parecer egoístas.

Sin embargo, no tenemos una palabra especial para ese bocado especial como lo hacen los españoles: es el de la vergüenza (la pieza de la vergüenza), un nombre tan poderoso que me hace temer que mi línea sea avergonzada por las generaciones venideras si me atrevo a agarrarla.

No hace falta decir que estaba petrificado por atrapar el último de los sabrosos turrones (dulces a base de almendras) que comimos después del plato principal. Mis amables anfitriones terminaron tirándolo en mi regazo, junto con numerosos gritos de Aproveche! Digamos que definitivamente me aproveché de ese pequeño dulce en particular.

Ver el vídeo: 3 expresiones en ingles nativo. Inglés online (Noviembre 2020).